拉摩的侄儿

德尼·狄德罗所作的哲理小说
《拉摩的侄儿》是一部对话体的哲理小说,是一部惊世骇俗的作品,它通过一个放荡无耻的人物“拉摩的侄儿”的言语,揭露了上流社会的腐朽,并就道德、艺术等等问题提出了一些独到的见解。马克思称这部小说为“无与伦比的作品”,恩格斯称之为“辩证法的杰作”。它在戏剧理论上的重要贡献是提出了“严肃戏剧”的概念。这种戏剧突破了传统悲剧、喜剧的严格界限,是一种新的戏剧体裁,即后世的正剧。它也是资产阶级现实主义美学的先驱者之一。[1]

内容简介

拉摩的侄儿在书中是个流浪汉,统治阶级的帮闲,因此他低三下四,任人作践;但他又坦率耿直,无情地唾骂、鄙视醉生梦死的上层社会。在他身上,才智与愚蠢,高雅与庸俗,疯狂与沉静,正确思想与错误思想,卑鄙低劣与光明磊落奇怪地融为一体。作者对当时法国社会众生的刻画和辛辣的评论不仅反映了封建制度下人与人的真实关系,而且揭示了正在成长中的资产阶级社会的心理特征。

历史背景

在《拉摩的侄儿》中,狄德罗攻击和嘲笑了启蒙运动的批评者,但他知道根据过去的经验,他的一些敌人足够强大,可以让他被逮捕或者作品被禁止。狄德罗在1749年出版《关于盲人的信》后曾被监禁,他的百科全书在1759年被禁止。因此,谨慎可能决定他只向少数人展示这部作品。狄德罗去世后,手稿的一份副本被送往俄罗斯,连同狄德罗的其他作品一起。1765年,狄德罗面临财政困难,俄罗斯女皇叶卡捷琳娜大帝通过购买他的图书馆来帮助他。这个安排对双方来说都相当有利,狄德罗成为了自己图书馆的有薪图书管理员,并有权根据自己的意愿增加书籍,而俄罗斯人则享受着有朝一日拥有欧洲最精心挑选的图书馆之一的前景,更不用说狄德罗的文件了。一位欣赏狄德罗的俄罗斯读者将这部作品传达给了席勒,后者与歌德分享了这部作品,并于1805年将其翻译成德语。首次出版的法语版本实际上是从歌德的德语版本重新翻译成法语的。这促使狄德罗的女儿出版了一份篡改过的手稿。1890年,图书管理员乔治·蒙瓦尔在塞纳河畔的二手书摊上发现了狄德罗亲笔写的《拉摩的侄儿》的副本。这个完整版本现在存放在纽约市的皮尔庞特·摩根图书馆的保险库中。