章节/段落 | 中译 | 英文 |
---|---|---|
《创世纪》第二章第七段 | 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当 | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
《创世纪》第二章第八段 | 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里 | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
《创世纪》第二章第九段 | 耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树 | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
《创世纪》第二章第十段 | 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道 | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
《创世纪》第二章第十一段 | 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
《创世纪》第二章第十二段 | 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
《创世纪》第二章第十三段 | 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
《创世纪》第二章第十四段 | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | |
《创世纪》第二章第十五段 | 耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守 | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
《创世纪》第二章第十六段 | 耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃 | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
《创世纪》第二章第十七段 | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |