傅雷

中国翻译家、作家、文艺评论家
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),男,汉族,字怒安,号怒庵,江苏省南汇县渔潭乡人,中国翻译家、作家、文艺评论家。[1]
1919年,傅雷进入周浦镇小学就读,一学期后转往上海市南洋中学附属小学。1921年,傅雷考入上海教会学校徐汇公学,并于1924年被学校开除,转而考入上海市大同大学附属中学。1926年9月,傅雷考入上海持志大学[2]傅雷于1927年至1931年留学巴黎,就读于法国巴黎大学。赴法留学期间的通信被整理成《法行通信》,发表于《贡献》旬刊。[3]留法期间,傅雷翻译了《艺术哲学》的第一篇第一章、《圣杨乔尔夫的传说》,并初译《贝多芬传》。1931年秋归国后至1933年9月,傅雷于上海美专担任校长办公室主任。回国后至1966年“文革”,傅雷翻译了《夏洛外传》《约翰·克利斯朵夫》《高老头》《贝姨》《邦斯舅舅》等作品。傅雷与留学的傅聪书信不断,这些通信被整理成《傅雷家书》。[4]在“文革”开始后,傅雷受到残酷迫害。1966年9月3日,傅雷与夫人朱梅馥一道于家中自杀身亡。
自1929年开始翻译活动以来,共计译著三十四部,五百余万字,涵盖罗曼·罗兰巴尔扎克伏尔泰法国名家名著,[5]经他手发扬的“神似说”更是为中国翻译界提供了宝贵的方法论指导,是不可多得的文学翻译大师。[6]傅雷体华文语言客观上对中国现代白话文的发展并走向成熟,起到了有效的推助作用。[7]经由《傅雷家书》,傅雷的教育理念也得到广泛传播,提供了一套基于人格独立与因材施教的教育范本。[8]

人物生平

早年经历