中日韩越统一表意文字

中日韩越统一表意文字
中日韩越统一表意文字(CJKV Unified Ideographs),目的是要把分别来自中文、日文韩文中,本质相同、形状一样或稍异的表意文字(主要为汉字,但也有仿汉字如日本国字、韩国独有汉字)于ISO 10646及Unicode标准内赋予相同编码。[1]越南文后来亦加入此计划,所以亦有“CJKV”的称呼。[2]Unicode亦开始收录其仿汉字-喃字。

概况

中日韩越统一表意文英语CJKV Unified Ideographs),旧称 中日韩统一表意文字(英语: CJKUnified Ideographs),也称 统一汉字(英语: Unihan),目的是要把分别来自中文、日文韩文越文、壮文中,对于相同起源、本义相同、形状一样或稍异的表意文字主要为汉字,但也有仿汉字如:方块壮字、日文汉字(かんじ / kanji)、韩文汉字(한자 / hanja)、越南的喃字(Chữ Nôm)与越文汉字[汉字/Hán Tự,在越南也称作儒字(儒/Chữ Nho)],应赋予其在ISO 10646及统一码标准中有相同编码。此计划原本只包含中文、日文及韩文中所使用的汉字,是以旧称中日韩统一表意文字(CJK)。后来,此计划加入了越文的喃字,所以合称中日韩越统一表意文字(CJKV)。

历史沿革

1978 年,日本基于ISO 2022,制订了全世界最早的汉字编码 JIS C6226。1980年代,中国大陆、中国台湾、韩国则各自制订了自己的规范。这些规范彼此之关并无关联。若要在一份文件中同时使用,则要以脱序字符的方式来交换。